Written by Marc Cherry
Directed by Charles McDougall
-NARRATOR: My name is Mary Alice Young.
我是Mary Alice Young。
When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week.
come across: 偶然遇到 article: 文章 unusual: 不平常的
當你瀏覽今天的晨報,可能會讀到一篇文章關于上個星期我所渡過的不平常的一天。
Normally, there's never anything newsworthy about my life.
normally:通常 newsworthy: 有新聞價值的
通常,我的生活里是沒有什么有新聞報道價值的。
That all changed last Thursday.
change: 改變
但是上個星期四一切都改變了。
Of course everything seemed as normal at first.
of course: 當然 seem: 好像,仿佛 normal: 平常
as normal: 照常 at first: 最初,開始時
當然,起初,一切看起來都很平常。
I made my breakfast for my family.
make: 做 breakfast: 早飯
我給一家人做好早餐。
-MARY ALICE: Here we are. Waffles.
Waffles: 華夫餅干
華夫餅來了。
-NARRATOR: I performed my chores.
perform: 完成 chore: (家庭或農(nóng)莊的)雜務,雜活
我做好了做家務。
-NARRATOR: I completed my projects.
complete: 完成 project: 設計【這里指美化家居】
完成我的手工作品。
--NARRATOR: I ran my errands.
ran: 有步驟地進行 errand: 差使,差事 run errand: 跑腿
完成我的使命。
-NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.
in truth: 事實上,實際上 spend: 度過 every other day: 每隔一天[兩天]
polish: 使完美 routine: 日常工作,日常事務 gleam: (使)閃爍, (使)閃亮 perfection: 完美
事實上, 和平時沒什么不同——一切都和往常一樣,直到一件不尋常的事情的發(fā)生。
-NARRATOR: That's why it was so astonishing
astonishing: 令人震驚的
這就是為什么一切令人震驚,
when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used.
decide to do: 決定干… hallway: 走廊,玄關
closet:壁櫥 retrieve: 找回 revolver: 左輪手槍
當我決定走向走廊的壁櫥,拿起一把從沒用過的左輪手槍。
-NARRATOR: My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber,
neighbor: 鄰居
我的尸體是被我的鄰居Martha Huber發(fā)現(xiàn)的,
who had been startled by a strange popping sound.
startle: 使嚇一跳,使驚嚇 strange: 奇怪的 popping: 砰的
她被一聲奇怪的聲音嚇了一跳。
Her curiosity aroused,
curiosity: 好奇心 arouse: 引起,激發(fā)
她覺得很好奇,
Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced.
try to do sth.: 設法 think of: 想出 drop in on sb: 順便拜訪某人 unannounced: 未通知的
Huber太太想了一個來不請自來的理由。
After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before.
initial: 開始的 hesitation: 猶豫 decided to do sth.: 決定做某事
return: 歸還 borrow from: 從…借入;借用 blender: 攪拌器
在猶豫了一會之后,她決定來歸還她6個月前從我這里借去攪拌器。
-MRS HUBER: It’s my neighbor.
on the phone: 〈口〉在打電話;在接電話
(在電話中)我的鄰居,
I think she's been shot, there's blood everywhere.
shot: shoot的過去分詞形式,射中 blood: 血 everywhere: 到處
我覺得她被槍擊了,到處都是血。
Yes, you've got to send an ambulance. You've got to send one right now!
have got to: 不得不 send: 派遣 ambulance: 救護車 right now: 立刻
是的,趕緊派救護車,叫救護車。
-NARRATOR: And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen
grief-stricken by this senseless tragedy.
for a moment: 片刻,一會兒 motionless: 不動的,靜止的 kitchen: 廚房
grief-stricken: 極度悲傷的 senseless: 無知覺的;愚蠢的 tragedy: 悲劇
過了一會之后,Huber太太呆呆地站在廚房里, 因為這件事情而感到極度悲傷。
But, only for a moment.
但是只有那么一會。
-NARRATOR: If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side.
be known for:因...而眾所周知 ability: 能力
look on the bright side: 看到事物光明的一面;對事物抱樂觀態(tài)度
如果說Huber最大的特點,就是她總能把事情往好的方面想
-NARRATOR: I was laid to rest on a Monday.
laid: lay的過去分詞,使躺下,放置 rest: 使休息 lay to rest: 安葬
星期一人們把我安葬了。
After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects.
funeral: 葬禮 resident: 居民 pay: 給予 respects: 敬意
葬禮之后,所有住在wisteria lane人都來表示他們對我的懷念和尊敬,
And as people do in this situation, they brought food.
as: 如同,像 in this situation: 在這種情況下 bring: 帶來
就像人們在這種情況下通常會做的,他們送來點吃的。
-NARRATOR: Lynette Scavo brought fried chicken.
fried chicken: 炸雞
Lynette Scavo帶了炸雞。
Lynette had a great family recipe for fried chicken.
recipe: 食譜
Lynette有一個大家庭,大家都喜歡炸雞。
-NARRATOR: Of course, she didn’t cook much as she was moving up the corporate ladder.
move: 移動 up: 向上 corporate: 社團的 ladder: 梯子 corporate ladder: 公司的官階
move up the corporate ladder: 升官;升遷
當然,當她還是個職業(yè)女性的時候,她很少做飯。
She didn’t have the time.
她沒有時間。
-NARRATOR: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea.
announce: 正式宣布 pregnant: 懷孕的
但是當她的醫(yī)生告訴她懷孕了的時候, 他的丈夫Tom想了個辦法。
Why not quit your job? Kids do much better with stay-at-home mums; it was so much less stressful.
quit: 辭職 stay-at-home : 駐家的:不工作,呆在家里的 stressful: 緊張的
為什么不辭職呢?媽媽待在家里帶出來的孩子會比較好,而且這樣壓力也比較小。
-NARRATOR: But this was not the case.
case: 情形,實情
但是事實并非如此。
-NARRATOR: In fact, Lynette’s life had become so hectic she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant.
hectic: [俗] 興奮的, 緊張忙碌的 be forced to: 被迫做 restaurant: 餐館
事實上,Lynette的生活變得如此興奮,她不得不去快餐店買一只炸雞。
Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it,
appreciate: 欣賞 irony: 反諷 stop to: 停下來要做 think about: 考慮
Lynette 如果仔細想想,可能會明白這是反話,
but she couldn’t. She didn’t have the time.
但是她不能,她沒有時間。
-LYNETTE: Hey, hey, hey, hey!
嗨,嗨,嗨,嗨!
-LYNETTE: Stop it, stop it, stop it. Stop it.
住手!
-PRESTON: But Mom!
但是,媽媽!
-LYNETTE: No, you are going to behave today.
be gong to: 將要 behave: 舉止端正
不,你們今天乖一點。
I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood.
humiliate: 使蒙羞,使丟臉 in front of: 在……前面 neighborhood: 街坊
我不想在大家面前丟臉。
And, just so you know how serious I am...
serious: 嚴肅的,認真的
我是認真的……
-PRESTON: What’s that?
那是什么?
-LYNETTE: Santa’s cell-phone number.
cell-phone: 手機
Santa的電話號碼。
-PORTER: How’d you get that?
How’d you=how would you
你怎么知道的?
-LYNETTE: I know someone, who knows someone, who knows an elf.
elf: (雙耳尖尖的)小精靈,惡人
我認識個朋友,她的朋友里有人認識一個小惡魔。
And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas.
act up: 行動倔強, 任性【這里指搗蛋,淘氣】 socks: 襪子
所以,今天如果你們誰搗蛋,我馬上打電話給Santa,我會告訴他,你們圣誕節(jié)只要短襪就可以了。
You willing to risk that?
risk: 冒……的危險
想試試么?
-SCAVO kids: Uh-uh! (all shake their heads vehemently)
shake: 搖晃 vehemently: 猛烈地
唔!(他們都猛烈地搖頭)
-LYNETTE: Okay.
好的。
-LYNETTE: Let’s get this over with.
get over with: 〈口〉一勞永逸地做完,把…做完了事
好,那么我們把這個收起來。
-NARRATOR: Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella.
block: 街區(qū) spicy: 辛辣的 paella:(西班牙)肉菜飯
Gabrielle Solis,住在街區(qū)的后面, 帶了辣肉菜飯。
-NARRATOR: Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men.
model:模特 develop: 使顯出, 出現(xiàn), 產(chǎn)生 taste: 品味
自從她開始在紐約當模特以來, 她對食物和有錢男人的品味漸漸提高。
Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date.
mergers and acquisitions: 兼并與收購 propose: 求婚
Carlos在并購公司上班,在他們第三次約會的時候,他向Gabrielle求婚了。
Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes.
touch:感動 welled: well的過去式,流出 well up: 涌出,涌現(xiàn)
當Gabrielle看見他眼眶中的淚水時,被感動了。
-NARRATOR: But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal.
discover: 發(fā)現(xiàn) happen: 發(fā)生 close: 靠近,接近 a big deal: 要人
但是她很快發(fā)現(xiàn),每當Carlos成功靠近一些大人物時都會這樣。
-NARRATOR: Gabrielle liked her paella piping hot.
piping hot: 非常新鮮的,滾熱的
Gabrielle喜歡她那些新鮮的肉菜飯。
However, her relationship with her husband was considerably cooler.
relationship: 關系 considerably: 相當?shù)?/SPAN>
但是她和她丈夫的關系很冷淡。
-CARLOS: If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace.
talk to sb.: 和…說話 talk at: 對…嘮叨不休 casually: 隨意地
mention: 提到,談到 pay for:為…付錢 necklace: 項鏈
如果今天早上你跟Al Mason交談,我希望你能裝著很隨意的提起我花了多少錢給你買這條項鏈。
-GABRIELLE: Why don’t I just pin the receipt to my chest?
pin: 把…別住 receipt: 收據(jù) chest: 胸部
我干脆在胸前貼一個價目條好了?
-CARLOS: He let me know how much he paid for his wife’s new convertible. Look, just work it into the conversation.
convertible: 折篷汽車 work into: 插進,穿入 conversation: 談話
他上次告訴我他為他妻子的折篷汽車花了多少。看,只要在聊天的時候插入就可以了。
-GABRIELLE: There’s no way I can just work that in, Carlos.
there’s no way: 沒有辦法 work in: 插進
我怎么插得進去嘛, Carlos。
-CARLOS: Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds.
talk about: 談論 mutual: 共同的 funds: 基金
為什么?Donoghue聚會上,每個人都在談論那些什么共有基金。
And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield.
mention: 提到,談到 sleep with: 與…做愛 Yankee:美國的一個職業(yè)棒球隊,后來人們把美國人都叫做 outfield: 外場【非常感謝網(wǎng)友BlueRain糾錯,并修正翻譯 歡迎提出更多問題 請聯(lián)系qq:914998951】
你卻說什么你和那些揚基隊一半的外場球員睡過。
-GABRIELLE: I’m telling you, it came up in the context of the conversation.
come up: 提到,提及 context: 上下文
我告訴過你了,當時他們在說這些。
-CARLOS: Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down please?
stare:盯,凝視
喂,大家都在看,輕點,好么?
-GABRIELLE: (sigh) Absolutely. Wouldn’t want them to think we’re not happy.
sigh: 嘆息 absolutely: 確實地
(嘆息)當然,我可不希望他們認為我們不和。
-NARRATOR: Bree Van De Kamp, who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch. Bree was known for her cooking.
next door: 隔壁 basket: 籃,筐 muffin: 松餅 bake: 烤 scratch: [美俚]無名小卒;抓痕
from scratch: 〈非正〉從頭做起, 從零開始 be known for: 因…而出名
Bree van de Kamp,住在隔壁, 帶了兩籃她烤的松餅。Bree擅長做飯。
-NARRATOR: And for making her own clothes.
會自己做衣服。
-NARRATOR: And for doing her own gardening.
gardening: 園藝
會園藝。
-NARRATOR: And for reupholstering her own furniture.
reupholster: 為(沙發(fā)、軟椅等)重裝椅面;給…裝新椅面 furniture: 家具
甚至會給她的沙發(fā)裝椅面。
-NARRATOR: Yes, Bree’s many talents were known throughout the neighborhood.
talent: 才能 throughout: 遍及…場所
是的, Bree的很多才能大家都知道,
And everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother.
think of: 有…想法;有…看法 perfect: 完美的
所有住在Wisteria lane的人都認為Bree是個完美的妻子和母親。
Everyone, that is, except her own family.
except: 除…外
每個人,事實上,除了她的家人。
-BREE: Paul, Zachary.
Paul, Zachary。
-ZACH: Hello Mrs. Van De Kamp.
你好,Van De Kamp太太。
-PAUL: Bree, you shouldn’t have gone to all this trouble.
trouble: 麻煩
Bree,不好意思這么麻煩你。
-BREE: It was no trouble at all.
一點也不麻煩
Now the basket with the red ribbon is filled with desserts for your guests.
ribbon: 帶子 fill with: 使充滿 dessert: 甜點
這個扎紅帶子的籃子里裝了一些甜點,餐后你可以拿給客人們享用,
But the one with the blue ribbon is just for you and Zachary.
just: 只是,僅僅
但是這個扎藍色帶子的籃子里裝的東西是給你和Zachary。
It’s got rolls, muffins, breakfast type things.
roll: 面包卷, 圓面包 muffin: (涂牛油趁熱吃的)松餅 breakfast type: 早餐類型
有松餅,各種各樣的可以裝在籃子里的吃的。
-PAUL: Thank you.
謝謝。
-BREE: Well, the least I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning.
make sure: 確保,確信 decent: 相當好的 meal: 飯 look forward to: 期望,盼望
嗯,至少這是我能做的, 這樣孩子們明天早上至少能吃頓好的。
I know you’re out of your minds with grief.
out of mind: 發(fā)狂,瘋狂 grief: 悲痛
我知道你已經(jīng)悲痛欲絕了。
-PAUL: Yes, we are.
是的。
-BREE: Of course, I will need the baskets back once you’re done. (smiling serenely)
of course: 當然 serenely: 平靜地
當然,吃完東西記得把籃子還給我。
-PAUL: Of course.
當然。
-NARRATOR: Susan Meyer, who lives across the street, brought macaroni and cheese.
macaroni: 通心粉 cheese: 奶酪
Susan Mayer,住在街對面, 帶來了和奶酪。
Her husband Carl always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook, and she rarely made it well.
always: 一直,總是 tease: 取笑 rarely: 很少
她的丈夫Carl總是笑她做的通心粉, 說這是她唯一會做的東西, 而且她還做不好。
It was too salty the night she and Carl moved into their new house.
salty: 咸的
她和Carl搬來那天晚上做的,太咸。
-NARRATOR: It was too watery the night she found lipstick on Carl’s shirt.
watery: 淡的 find: 發(fā)現(xiàn) lipstick: 唇印 shirt: 襯衫
當她發(fā)現(xiàn)Carl的襯衫上有唇印的那天晚上做的通心粉又太松軟。
-NARRATOR: She burned it the night Carl told her he was leaving her for his secretary.
burn: 燒掉【這里指處理掉】 secretary: 秘書 leave for:離開(某人)以同(他人)生活在一起
carl告訴她要離開她去他的秘書那里的那天晚上,她把通心粉倒了。
-NARRATOR: A year had passed since the divorce.
pass: 度過 divorce: 離婚
她已經(jīng)離婚一年了。
Susan was starting to think how nice it would be to have a man in her life, even one who would make fun of her cooking.
start to: 開始… make fun of: 嘲弄,取笑
Susan開始覺得生活中有個男人是件美好的事情,就算是一個只會嘲弄她的廚藝的男人.
-JULIE: Mom, why would someone kill themselves?
媽媽... 為什么有人要自殺?
-SUSAN: Well, sometimes people are so unhappy they think it’s the only way they can solve their problems.
sometimes: 有時 solve: 解決 problem: 問題
嗯...因為他們太不快樂了,他們覺得這是他們解決問題的唯一方法.
-JULIE: But Mrs. Young always seemed happy.
但是,Young太太看起來一直很開心啊。
-SUSAN: Yeah, sometimes people pretend to be one way on the outside and they’re totally different on the inside.
pretend to do: 假裝做某事 outside: 在外面 totally: 完全 inside: 內(nèi)心; 內(nèi)在思想
嗯,是的,有時候有些人在外人面前的表現(xiàn)和實際上是完全不一樣的。
-JULIE: Oh you mean how Dad’s girlfriend is always smiling and says nice things but deep down you just know she’s a bitch.
mean: 意思是 girlfriend: 女朋友 bitch: 婊子 deep down: 事實上
哦,你是說爸爸的女朋友總是表面上看起來很好,但是實際上,她只是個婊子?
-SUSAN: I don’t like that word, Julie. But yeah, that’s a great example.
example: 例子
我不喜歡這個字眼, Julie.但是,是的,這個例子棒極了.
-JULIE: Hey, what’s going on?
嗨,怎么了?
-SUSAN: Sorry I’m late.
抱歉我來遲了。
-GABRIELLE: Hi ,Susan!
嗨, susan!
-LYNETTE: Hey.
嘿!
-MARY ALICE: So? What did Carl say when you confronted him?
confront: 對抗,使對質(zhì)
嗨,那么,當你反對的時候, Carl怎么說?
-SUSAN: You’ll love this, he said it doesn’t mean anything, it was just sex.
mean: 意味著,代表 sex: 性
你會喜歡這個的,他說“這不代表什么,只是性。
-BREE: Oh yes, page one of the philanderer’s handbook.
page: 頁 philanderer: 花花公子 handbook: 手冊
哦是的,這是那些花花公子手冊上第一頁所寫的。
-SUSAN: Yeah, and then he got this Zen look on his face, and he said,
get: 具有 Zen: 禪, 禪宗 look: 表情
是的,然后他擺出一臉無辜的表情,說:
you know Susan, most men live lives of quiet desperation.
quiet: 平靜的 desperation: 絕望
“你知道的, Susan,大部分男人都在平靜的絕望中過著他們的生活!
-LYNETTE: Please tell me you punched him.
punch: 毆打
請告訴我說你踹了他。
-SUSAN: No, I said, really? And what do most women lead, lives of noisy fulfillment?
lead: 使過生活 lead a... life: 過著...的生活 noisy: 喧鬧的 fulfillment: 實行,履行
沒有,我說, “是么,那么大部分女人每天所過的吵吵鬧鬧的日子有是什么呢?”
-GABRIELLE: Hmm.
嗯。
-MARY ALICE: Good for you.
be good for sb.: 對……有好處【這里指Susan的話說得很好,說到重點了】
嗯,說得好。
-SUSAN: I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had that woman over for brunch
have to: 必須,不得不 bang: (粗魯用語)與...交歡 secretary: 秘書
have: [賓語補足語用過去分詞等結(jié)構(gòu)表示]使(在)某方面出現(xiàn)某種狀態(tài)
over: 在…之上,超過 brunch: 早午餐
我不明白,那么多人,干嘛和他的秘書搞在一起? 大概她的早餐做得比我好。
-GABRIELLE: It’s like my grandmother always said, an erect penis doesn’t have a conscience.
grandmother: 祖母 erect: 豎起的 penis: 陽物 conscience: 道德意識
就像我祖母說的 -- 男人勃起的時候毫無道德可言。
-LYNETTE: Even the limp ones aren’t that ethical
limp: 柔軟的 that: 那么,那樣 ethical: 道德的
就算沒勃起的時候也是沒什么道德的。
-BREE: This is half the reason I joined the NRA.
reason: 原因 join: 加入 NRA: National Rifle Association 全國槍支協(xié)會
這是半個我加入NRA的原因。
Well, when Rex started going to those medical conferences,
medical: 醫(yī)學 conference: 會議
嗯,當Rex開始參加這些醫(yī)學會議時,
I wanted at the back of his mind that he had a loving wife at home, with a loaded Smith and Wesson.
at the back of: 在內(nèi)心中 mind: 心胸, 頭腦 loving: 愛的; 表示愛意的 loaded:上膛的
Smith and Wesson: 槍支【Smith&Wesson(史密斯威森 )公司以制造手槍聞名于世,其制造生產(chǎn)的產(chǎn)品遍布各階層】
我希望他記得還有個愛他的妻子在家里等他.還有一群孩子。
-MARY ALICE: Lynnie? Tom’s always away on business. Do you ever worry he might..?
away: 遠處,離開 on business: 因公 ever: 有時
Lynnie, Tom總是在外面公干,難道你不擔心么?
-LYNETTE: Oh, please, the man’s gotten me pregnant three times in four years.
get: 使得 pregnant: 懷孕的 time: 次數(shù)
哦,拜托,這個男人讓我在4年內(nèi)懷了3次孕。
I wish he was having sex with someone else.
have sex with: 與…做愛 else: 其他,另外
我希望他去和別人做愛。
-BREE: So Susan, is he going to stop seeing that woman?
那么, Susan,他決定不再見那個女人了么?
-SUSAN: I don’t know. I’m sorry you guys, I just... I just don’t know how I’m going to survive this.
guys: 家伙,伙計 survive: 生存
我不知道。我很抱歉,我只是……我只是不知道該如何渡過這一切。
-MARY ALICE: Listen to me. We all have moments of desperation.
listen to sb.: 聽某人說話 moment: 瞬間,片刻 desperation: 絕望
聽我說, 我們都有過絕望的時候。
But if we can face them head on, that’s how we find out just how strong we really are.
但是當我們勇于面對這些并繼續(xù)前進, 我們就會發(fā)現(xiàn)自己是多么堅強。
-BREE: Susan? Susan. I was just saying Paul wants us to go over on Friday.
go over: 走過去
Susan. 我剛說Paul讓我們周五過去,
He needs us to go through Mary Alice’s closet, and help pack up her things.
go through: 檢查, 審查, 搜查【這里指收拾】 closet: 衣櫥 pack up: 打包
他想讓我們幫忙收拾Mary Alice的衣櫥和其他的東西。
He says he can’t face doing it by himself.
face: 面對
他說他一個人無法面對這一切。
-SUSAN: Sure, that’s fine.
好的,沒有問題。
-BREE: Are you OK?
你還好吧?
-SUSAN: Yeah. I’m just so angry.
angry: 生氣的
當然,我只是有點生氣。
If Mary Alice was having problems, she should have come to us; she should have let us help her.
如果Mary Alice有什么困難, 她應該來找我們的。
-GABRIELLE: What kind of problems could she have had?
她會有什么問題?
She was healthy, had a great home, a nice family. Her life was… -
healthy: 健康的
她很健康, 有一個美滿的家庭, 她的生活...
-LYNETTE: … our life.
我們的生活。
-GABRIELLE: No, if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known.
sort of: 某種,多少有些 crisis: 危機
不, 如果Mary Alice遇到什么危機,我們應該知道。
She lives 50 feet away, for god’s sakes.
feet: 英尺 for one’s sake: 為……起見,為了……好,因為某人的緣故
她就住在50英尺外。
-SUSAN: Gabby, the woman killed herself. Something must’ve been going on.
go on: 發(fā)生
Gabby,她自殺了, 一定發(fā)生了什么。
-SUSAN: Oh, I wouldn’t eat that if I were you.
如果我是你,我一定不會吃。
-MIKE: Why?
為什么?
-SUSAN: I made it, trust me.
make: 做,制作 trust: 相信
這是我做的,相信我。
Hey, hey, do you have a death wish?
death wish: 遺愿,求死愿望
嗨,嗨,你有什么遺愿么?
-MIKE: No, I just refuse to believe that anybody can screw up macaroni and cheese.
refuse to do: 拒絕做… believe: 相信 screw up: 弄糟 macaroni: 通心粉 cheese: 奶酪
不,我只是不相信有人會做不好通心粉和奶酪。
-MIKE: Oh my god. How did you…
哦,上帝。你怎么...?
it tastes like it’s burnt and undercooked.
taste: 嘗 burnt: 燒焦 undercooked: 煮的欠熟的
感覺像燒焦了,又像沒煮熟。
-SUSAN: Yeah, I get that a lot. Here you go.
a lot: 非常多
嗯,我已經(jīng)告訴過你了。
-MIKE: Thanks. I’m Mike Delfino, I just rented out the Sim’s house next door.
just: 剛才,方才 rent: 租 rent out: 租出 next door: 隔壁
謝謝. 我是Mike Delfino. 我剛開始租SIMM的房子,就在隔壁。
-SUSAN: Susan Meyer, I live across the street.
Susan Mayer. 我住在對街。
-MIKE: Oh yeah, Mrs. Huber told me about you, said you illustrate children’s books
talk about: 談論… illustrate: 作圖解
Huber太太跟我提起過你說你給孩子們的書畫插圖。
-SUSAN: Yeah I’m very big with the under 5 set. What do you do?
big with: 充滿…的;已懷孕多時的 set: (一)套
是啊,那些給5歲以下孩子們看的。你呢?
-MIKE: Plumber. So if you ever have a clog. Or something.
plumber: 水管工 ever: 在某時 clog: 阻塞
水管工, 如果你的水管被堵了... ...或是其他什么。
-SUSAN: Now that everybody’s seen that I’ve brought something, I should probably just throw this out.
probably: 可能,或許 just: 只好 throw out: 扔出去
現(xiàn)在,大家都看到我?guī)硎裁戳,我最好還是扔了它們。
-LYNETTE: Ow! Ease up, you little vampire.
ow:表示突然疼痛所發(fā)出的聲音 ease: 放松
ease up:〈非正〉減輕; 放松 vampire: 吸血鬼
噢!放輕松。
-MRS. HUBER: Lynette! I’ve been looking all over for you.
look for: 尋找 all over: 到處
Lynette,我正到處找你。
-LYNETTE: Oh.
哦。
-MRS. HUBER: Are you aware of what your sons are doing?
be aware of: 意識到
你知道你的兒子們在干嘛么?
-SCAVO kids: Stop. Arrrggggh. Hah!
hah: 嘿,哈
停下!
-LYNETTE: What are you doing!? We are at a wake!
at a wake: 在守靈場合
你們在干嘛?我們是來守夜的。
-PRESTON: When we got here, you said we could go in the pool.
get: 到達,來 pool: 水池
你說過我們可以在水池里玩的。
-LYNETTE: I said you could go by the pool. Do you have your swimsuits on??
by: 在…旁邊 swimsuit: 游泳衣 have on: 穿著, 戴著
我說你們可以在水池邊玩。你們穿游泳褲了?
-PORTER: Yeah, we put them on under our clothes just before we left.
put on: 穿上,戴上 just: 正好
是的,我們來的時候就穿好了。
-LYNETTE: You three planned this?? Alright, that’s it. Get out!
plan: 計劃 alright: [俚]=all right尚可 get out: 出來
你們早就計劃好了,我明白了,出來!
-PORTER: No!
不!
-LYNETTE: No? I am your mother. You have to do what I say. Come on.
have to: 必須 come on: 快點; 趕緊
不? 我是你們老媽,要聽我的話,快點。
-PRESTON: We wanna swim and you can’t stop us.
wanna(=want to): 想要 stop: 阻止
我們想游泳,你不可以阻止我們!
-LYNETTE: Here.
請抱一下。
-LYNETTE: Get out. Or I will get in this pool and just grab you, get out!
or: 否則 grab: 抓
出來。要我就進去抓你們了?出來!
Get over here. Get over here. Get back or I’ll kill you.
get back: 回來
過來。
-LYNETTE: That’s right, get over here. Go, go, go, ugh. Move it. Out. Get out.
好,把你的胳膊給我。出來,快出來。
-LYNETTE: Paul. We have to leave now. Once again, I am so sorry for your loss. Go!
once again: 再次 loss: 失去
Paul,我們得走了。我很遺憾。走。
-NARRATOR: Lynette shouldn’t have been so concerned about my husband.
concerned: 在意 be concerned about: 關心,掛念
Lynette沒必要這么在意我的丈夫。
He had other things on his mind. Things below the surface.
on one’s mind: 使人擔心,惦念 surface: 表面 below the surface: 深入,實際上
他腦袋里在想別的事情,一些被掩蓋的事情。
-NARRATOR: The morning after my funeral, my friends and neighbors quietly went back to their busy, busy lives. Some did their cooking.
funeral: 葬禮 neighbor: 鄰居 quietly: 靜靜地 go back to: 回到… cooking: 烹飪
我葬禮的第二天早上,我的朋友和鄰居們又回到了他們...從前忙碌的生活,有些人在做飯...
-NARRATOR: And some did their cleaning.
cleaning: 清潔,清掃
...有的人在打掃...
-NARRATOR: And some did their yoga.
yoga: 瑜珈
...有的做...
-NARRATOR: Others did their homework.
homework: 家庭作業(yè)
有人在做家庭作業(yè)。
-JULIE: Hi.
嗨。
-JULIE: I’m Julie, I kicked my soccer ball into your backyard.
kick: 踢 soccer: 足球 backyard: 后院
我是Julie.我的球不小心踢進你的后院了。
-MIKE: Oh, OK. Well, let’s go round and get it. Stay.
go round: 到處走動 get: 拿到,得到
哦,沒關系,我們?nèi)ツ没貋。待在這兒。
-JULIE: His wife died a year ago, he wanted to stay in LA but there were too many memories.
memory: 回憶
他妻子一年前死了,他想待在 L.A.,但是那有太多的回憶。
He’s renting for tax purposes, but he’s hoping to buy a place real soon.
tax: 稅 purpose: 目的 for a purpose: 為了...目的 real soon: 馬上
他租了那里,但是想盡快買個房子。
-SUSAN: I can’t believe you went over there.
真不敢相信你跑去那里了。
-JULIE: Hey, I saw you both flirting at the wake. You’re obviously into each other.
flirt: 調(diào)情 at the wake: 在守靈
那天我看見你們在互相調(diào)情。你們互相吸引
Now that you know he’s single, you can ask him out.
now that: 既然 single: 單身 ask out: 請(某人)外出
現(xiàn)在你知道他是單身,就可以約他出來。
-SUSAN: Julie, I like Mr. Delfino, I do.
Julie, 我的確喜歡Delfino先生。
It’s just, I don’t know if I’m ready to start dating yet.
be ready to: 準備好… date: 約會 yet: 還,仍然
我只是...我還不知道自己是否準備好要開始約會了。
-JULIE: Ugh, you need to get back out there. Come on.
ugh: 啊,唷 come on: 加油做; 振作起來
哦,你需要從這里走出去。
How long has it been since you’ve had sex?
since: 自從…以來 have sex: 做愛
去吧,你有多久沒做愛了?
Are you mad that I asked you that?
mad: 發(fā)怒的,惱火的
我問這個會不會讓你生氣?
-SUSAN: No, I’m just trying to remember.
try to: 設法,努力 remember: 記起
不,我只是在想。
I don’t wanna talk to you about my love life anymore, it weirds me out.
wanna=want to: 想要 not… anymore: 不要再
weird: 怪異的 out: 徹底地, 完全地, 從頭到尾地
我不想和你談我的感情生活。這很奇怪。
-JULIE: I wouldn’t have said anything it’s just…
我不會說什么了,只是...
-SUSAN: What?
什么?
-JULIE: I heard Dad’s girlfriend asking if you’d dated anyone since the divorce,
girlfriend: 女朋友 date: 與…約會 divorce: 離婚
我聽說老爸的女朋友問你后有沒有什么約會,
and Dad said he doubted it. And then they both laughed.
doubt: 懷疑
老爸說他很懷疑,然后他們都笑了。
-MIKE: Hey, Susan.
你好, Susan。
-SUSAN: Hi Mike. I brought you a little housewarming gift.
bring: 帶來 housewarming: 喬遷慶宴 gift: 禮物
你好, Mike.我?guī)Я它c小禮物,歡迎你來這里住。
I probably should’ve brought something by earlier, but...
probably: 可能,大概,或許
我應該早點來的,但是...
-MIKE: Actually, you’re the first in the neighborhood to stop by.
actually: 事實上,實際 neighborhood: 鄰里 stop by: 拜訪
事實上,你是第一個來拜訪我的人。
-SUSAN: Really?
真的么?
-NARRATOR: Susan knew she was lucky.
lucky: 幸運的
Susan知道她很幸運。
An eligible bachelor had moved onto Wisteria Lane, and she was the first to find out.
eligible: 合格的 bachelor: 單身漢 find out: 發(fā)現(xiàn)
一個條件不錯的單身漢搬來wisteria lane住,她是第一個發(fā)現(xiàn)的人。
But she also knew that good news travels quickly.
travel: 傳播 quickly: 快
但是她也知道好消息...傳得很快。
-EDIE: Hello there!
你好!
-NARRATOR: Edie Britt was the most predatory divorcee in a 5 block radius.
predatory: 掠奪的【這里指獵艷男人】 divorcee: 離婚者 block: 街區(qū) radius: 半徑
Edie Britt是附近最風騷的離婚女人,
Her conquests were numerous…
conquest: 感情的俘虜 numerous: 許多的
她的裙下之臣無數(shù)。
-NARRATOR: …varied…
varied: 各種各樣的
各種各樣……
-NARRATOR: …and legendary.
legendary: 傳說的
簡直就像小說。
-EDIE: Hi Susan, I hope I’m not interrupting. You must be Mike Delfino.
interrupt: 打斷
嗨, Susan.希望沒有打擾到你們。你一定就是Mike Delfino。
Hi, I’m Edie. Britt. I live over there. Welcome to Wisteria Lane.
嗨,我是Edie. Britt,我住那邊。歡迎你來Wisteria lane。
-NARRATOR: Susan had met the enemy, and she was a slut.
enemy: 敵人 slut: 蕩婦
Susan遇到了敵人,而且還是個蕩婦。
-MIKE: Thank you, what’s this?
謝謝,哈哈,這是什么?
-EDIE: Sausage Puttenesca. It’s just something I threw together.
sausage: 臘腸
一些臘腸之類的東西,我把他們混合了一下。
-MIKE: Thanks, Edie. That’s great.
哦,謝謝, Edie.哈哈,很棒。
Uh, I’d invite you both in, but I was sorta in the middle of something.
uh=huh: 嗯 invite: 邀請 invite in: 請(某人)進入(房間、房屋等)
sorta: [美俚](=sort of)有幾分地 in the middle of something: 正在忙【這里指收拾房間】
我應該你們進來,但是屋子很亂。
-SUSAN: Oh, I’m late for an appointment anyway.
appointment: 約會 anyway: 不管怎么說
哦,反正我快遲到了。
-EDIE: Oh, no problem, I just wanted to say hi
哦,沒事,我只是過來打聲招呼。
-MIKE: Well, thanks.
謝謝。
-NARRATOR: And just like that, the race for Mike Delfino had begun.
race: 競爭
就這樣,對于Mike Delfino的競爭開始了。
For a moment, Susan wondered if her rivalry with Edie would remain friendly.
for a moment: 片刻,一會兒 wonder: 想知道
rivalry: 競爭 remain:保持 friendly: 友好的
有那么一會兒, Susan很懷疑她和Edie能否友好競爭。
-EDIE: Oh, Mike. I heard you’re a… plumber?
hear: 聽說 plumber: 水管工
哦, Mike.聽說你是個水管工?
-MIKE: Yeah.
是的。
-EDIE: Do you think you could stop by later tonight and take a look at my pipes?
stop by: 順便來訪 later: 較晚地 take a look at: 檢查,看看 pipe: 水管
今天晚上有沒有空幫我看看我家的水管?
-NARRATOR: But she was reminded that when it came to men? Women don’t fight fair.
remind: 想起 come to: 談到 fight: 打架 fair: 公平地
但是她想起,當男人... 女人不會打架。
-MIKE: Sure.
當然。
-EDIE: Thanks. Bye Susan.
謝謝! 再見, Susan。
-GABRIELLE: You can’t order me around like I’m a child!
order: 命令 order around: 不斷差遣, 把…差來差去
你不要老是把我當成小孩子來命令我。
-CARLOS: Gabrielle...
GabrieIIe
-GABRIELLE: No. No, no, no, I’m not going.
不,不,不,不,我不去
-CARLOS: It’s business, Tanaka expects everyone to bring their wives.
business: 生意,買賣 expect: 希望
這是工作,Tanaka希望每個人都待妻子來。
-GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass.
around: 在周圍,旁邊 try to: 設法 grab: 抓 ass: 屁股
每次在他旁邊的時候,他總想摸我的屁股。
-CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year.
do business with: 與…做生意
去年,我跟他做了一宗 $200,000的生意。
If he wants to grab your ass, you let him.
如果她想摸的屁股,那就讓他摸吧。
-CARLOS: John!
John.
-JOHN: Ow. Mr. Solis. You scared me.
ow: 表示突然疼痛所發(fā)出的聲音 scare: 驚嚇
噢! Mr. Solis,你嚇到我了。
-CARLOS: Why is that bush still there? I told you to dig it up last week.
bush: 矮樹叢 dig: 挖 dig up: 挖掘,挖出來
這個矮樹叢怎么還在這里,上個星期你就應該把他們弄掉了。
-JOHN: I didn’t have time last week
上個星期我沒空。
-CARLOS: I don’t wanna hear your excuses, just take care of it.
wanna(=want to): 想要 excuse: 理由,借口 take care of: 處理
我不要聽你的解釋,你只要給我做好就可以了。
-GABRIELLE: I really hate the way you talk to me.
我實在很討厭你跟我說話的態(tài)度。
-CARLOS: And I really hate that I spent $15,000 on your diamond necklace that you couldn’t live without.
spend: 花費 spend on: 在……上花錢 diamond: 鉆石 necklace: 項鏈
live without: 在沒有…的情況下生活; 少…也可以生活
我也很討厭我花了$15,000給你買了那條你沒有就不能活的鉆石項鏈。
But I’m learning to deal with it.
deal with: 處理
但是我試著搞定了,
So. Can I tell Tanaka we’ll be there tomorrow night?
那么我可以告訴Tanaka明晚我們都會去?
-GABRIELLE: John. We have bandages top shelf in the kitchen.
bandage: 繃帶 shelf: 架子 kitchen: 廚房
John. 廚房的架子上有創(chuàng)口貼。
-JOHN: Thanks, Mrs. Solis.
謝謝,Solis太太。
-GABRIELLE: Fine. I’ll go.
很好,我走了。
But I’m keeping my back pressed against the wall the entire time.
back: 背 press against: 使貼著 entire: 全部的
但是我會一整晚都靠在墻上的。
-CARLOS: See? Now this is what a marriage is all about - compromise.
marriage: 婚姻 compromise: 妥協(xié)
看到了吧?這就是---妥協(xié)。
-GABRIELLE: Is your finger ok?
finger: 手指
你的手指還好么?
-JOHN: Yeah, yeah, it’s just a small cut.
cut: 割傷,切口
哦,是的,只是個小傷口。
-GABRIELLE: Let me see. Mmmm.
讓我看看,嗯
-JOHN: You know, Mrs. Solis, uhh, I really like it when we hook up.
hook up: 扣;接通【這里指搭上關系,性交】
你知道的,Solis太太,當我們交纏的時候會很棒的,
But, um, you know I gotta get my work done, I can’t afford to lose this job.
gotta(=have got to): 必須 get: 使得 afford: 負擔得起
但是,嗯,我得干活...我不能失去這份工作。
-GABRIELLE: This table is hand carved.
carved: 雕刻的
這張桌子是手工刻的。
Carlos had it imported from Italy. It cost it $23,000.
have: [賓語補足語用過去分詞等結(jié)構(gòu)表示]使(在)某方面出現(xiàn)某種狀態(tài)
import from: 從…進口 cost: 價錢為,花費
Carlos從意大利買回來的,花了他$23,000。
-JOHN: You wanna do it on the table this time?
wanna=want to:〈美俚〉想要,希望
你想在這張桌子上做?
-GABRIELLE: Absolutely.
absolutely: 絕對地
當然
-DANIELLE: Why can’t we ever have normal soup?
ever: 在某時 normal: 普通的 soup: 湯
我們?yōu)槭裁床荒芎绕胀ㄒ稽c的湯?
-BREE: Danielle, there is nothing abnormal about basil puree.
abnormal: 不正常的 basil: 【植】羅勒屬植物:羅勒, 柴蘇
puree: (將菜、水果等)煮成濃湯
Danielle,羅勒湯沒什么不正常的啊。
-DANIELLE: Just once, can we have a soup that people have heard of?
just: 只是 hear of: 知道,知道有
只要一次就好,難到我們不能喝點大家都知道的湯?
Like, french onion or navy bean
onion: 洋蔥 navy bean: 菜豆
就像法國洋蔥或者是菜豆?
-BREE: First of all, your father can’t eat onions, he’s deadly allergic.
first of all: 首先 deadly: [口]極, 非常 allergic: 過敏
你們的父親不能吃洋蔥,他對這個極度過敏。
And I won’t even dignify your navy bean suggestion. So. How’s the osso bucco?
dignify: 使尊貴 suggestion: 建議 osso bucco: 燉小牛脛
還有,你那個關于菜豆的建議我是不會考慮的。那么...燉小牛脛怎么樣?
-ANDREW: It’s OK.
可以。
-BREE: It’s OK? Andrew, I spent 3 hours cooking this meal.
spend: 花費
可以? Andrew,我花了3個小時準備晚餐。
How do you think it makes me feel when you say it’s OK, in that sullen tone?
make: 使,使得 sullen:悶悶不樂的 tone: 語氣,腔調(diào)
你覺得如果我聽到有人用那種悶悶的口氣跟我說"可以"我是什么感覺?
-ANDREW: Who asked you to spend 3 hours on dinner?
spend on: 在……上花時間
沒人讓你花3個小時做晚餐?
-BREE: Excuse me?
什么?
-ANDREW: Tim Harper’s mom gets home from work,
get home: 回家
Tim Harper的媽媽下班后才回家,
pops open a can of pork and beans, and boom, they’re eating, everyone’s happy.
pop: 發(fā)出砰然聲 a can of: 一罐 pork: 豬肉 bean: 豆 boom: 發(fā)出隆隆聲
開一罐豬肉大豆罐頭, 他們就這么吃,每個人都吃得很開心。
-BREE: You’d rather I serve pork and beans?
would rather: 寧愿, 寧可 serve: 提供,端上
你情愿我給你們做大豆或是豬肉?
-DANIELLE: Apologize now, I am begging.
apologize: 道歉 beg: 請求
現(xiàn)在給我道歉。
-ANDREW: I’m just saying, do you always have to serve cuisine?
have to: 必須 serve: (為...)服務[盡力] cuisine: 烹飪
我是說,你干嘛總要弄這些來顯示你的廚藝呢?
Can’t we ever just have food?
難道我們不能就是吃飯而已?
-BREE: Are you doing drugs?
drug: 毒品
你磕藥了么?
-ANDREW: What!?
什么?
-BREE: Change in behaviour is one of the warning signs, and you have been as fresh as paint for the last 6 months.
behavior: 行為 warning sign:警報信號 fresh: 新鮮的 as fresh as paint: 精神飽滿的
怪異的行為是一種信號,之前半年都很正常。
That certainly would explain why you’re always locked in the bathroom
certainly: 當然 explain: 解釋 lock: 關 bathroom: 浴室
這個就是你總是把自己關在浴室里的原因么。
-DANIELLE: Trust me, that is not what he is doing
相信我,他絕對沒有那么做。
-ANDREW: Shut up.
閉嘴。
Mom, I’m not the one with the problem here, alright?
alright: [俚]=all right尚可
媽媽,這兒有問題的人不是我,明白么?
You’re the one always acting like she’s running for mayor of Stepford.
act like: 表現(xiàn)得像 run for: 參加競選 mayor: 市長
你總是搞得好像你要去競選Stepford市市長一樣。
-BREE: Rex. Seeing as you’re the head of this household, I would really appreciate you saying something.
seeing: 由于,鑒于 household: 一家人 appreciate: 感激,感謝
Rex... 你是一家之主, 你不應該說點什么么?
--REX: Pass the salt?
pass: 遞給,傳
把鹽給我?
-NARRATOR: Three days after my funeral, Lynette replaced her grief with a much more useful emotion - indignation.
funeral: 葬禮 replace: 代替 replace with: 用…代替
grief: 悲痛 useful: 有用的 emotion: 情緒 indignation: 憤怒
葬禮后的3天, Lynette調(diào)試了自己的心情,不再悲痛,而是憤怒。
-LYNETTE: Tom, this is my 5th message and you still haven’t called me back.
message: 信息,口信 call back: 回電話
Tom, 這是我的第五通留言了,你還不給我回話。
Well, you must be having a lot of fun on your business trip.
have fun: 玩得高興,過得快活 a lot of: 許多的,大量的 business trip: 商務旅行
我相信你在外面一定玩得很開心吧。
I can only imagine. Well, guess what, the kids and I wanna have some fun too,
imagine: 想象 wanna=want to: 想要
我可以想象。猜猜看...我和孩子們也要出去玩玩。
so unless you call me back by noon, we are getting on a plane and joining you.
unless: 除非 get on: 上車 join: 加入
除非你中午之前給我回電話,我們正在飛機上,馬上就加入你們。
-PRESTON: Mom!
媽媽!
-LYNETTE: Not now, honey, Mommy’s threatening Daddy.
threaten: 威脅
等等,寶貝,我正在威脅你爸爸。
-PRESTON: Mom!
媽媽。
-LYNETTE: No, I am not... Where’re your brothers?
不, 我... 你兄弟呢?
-PORTER: Noodles, my favourite!
noodle: 面條 favourite: 最愛的事物
面條, 我的最愛。
-SHOPPER: Lynette Scavo?
Lynette Scavo?
-LYNETTE: Crap. Natalie Klein, I don’t believe it!
crap: 廢話
廢話。Natalie Klein. 真不敢相信。
-SHOPPER: Lynette! How long has it been?
Lynette. 我們多久沒見了?
-LYNETTE: Years! Uh, how are you, how’s the firm?
firm: 公司
是的,你現(xiàn)在怎樣? 公司怎樣?
-SHOPPER: Good, everyone misses you.
很好,大家都很想念你。
-LYNETTE: Yeah.
是的。
-SHOPPER: We all say, if you hadn’t quit, you’d be running the place by now.
quit: 辭職 run: (工作等)進行 by now: 到如今
我們總說如果你沒有辭職,現(xiàn)在一定是你管理大家。
-LYNETTE: Yeah, well.
是啊,呃...
-SHOPPER: So… how’s domestic life? Don’t you just love being a mom?
domestic: 家庭的
那么...家居生活如何呢? 是不是很愛做媽媽的感覺?
-NARRATOR: And there it was - the question that Lynette always dreaded.
always: 總是 dread: 害怕,恐懼
這就是 Lynette最害怕的問題。
-LYNETTE: Well, to be honest...
honest: 誠實的
呃,老實說...
-NARRATOR: To those who asked it, only one answer was acceptable.
acceptable: 令人滿意的; 勉強夠格的
對于這些提問的人,只有一個答案是令人滿意的,
So, Lynette responded as she always did - she lied.
respond: 回答 lie: 撒謊
所以Lynette就像往常一樣回答了這個問題, 她撒了個謊。
-LYNETTE: It’s the best job I’ve ever had.
ever: 任何時候, 無論何時
這是我做過的最棒的工作。
-JOHN: You know what I don’t get?
你知道什么是我沒有得到的么?
-GABRIELLE: What?
什么?
-JOHN: Why you married Mr. Solis.
你為什么會嫁給Solis先生。
-GABRIELLE: Well, he promised to give me everything I’ve ever wanted.
promise: 承諾 ever: 在任何時候
呃... 他承諾說給我所有想要的東西。
-JOHN: Well, did he?
他做到了么?
-GABRIELLE: Yes.
是啊。
-JOHN: Then... why aren’t you happy?
那么你為什么不開心?
-GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things.
turn out: 結(jié)果是;證明是
看起來我似乎要錯了。
-JOHN: So. Do you love him?
那么你愛他么?
-GABRIELLE: I do.
當然。
-JOHN: Well, then, why are we here? Why are we doing this?
那么,我們在這里干嘛?為什么我們要這么做?
-GABRIELLE: Because I don’t wanna wake up some morning with a sudden urge to blow my brains out.
wanna=want to: 想要 wake up: 醒來 sudden: 突然 urge: 沖動 blow out: 炸毀
因為我不想某天早上醒來的時候,會突然想要捶打自己的頭。
-JOHN: Hey, can I have a drag?
drag: 深吸一口煙
嗨,我能要一根么?
-GABRIELLE: Absolutely not. You are much too young to smoke.
absolutely: 完全地,絕對地 too…to: 太...而不能...
當然不。你太年輕了,不適合抽煙。
-SUSAN: How would you feel about me using your child support payments for plastic surgery?
feel about: 摸索; 揣摩 support: 支援 payment: 付款
child support payment: 兒童撫養(yǎng)費 plastic surgery: 整形手術(shù)
我用給你留的錢來做整形手術(shù),你會怎么想?
-JULIE: Stop being so nervous, you’re just asking him out to dinner. It’s no big deal.
nervous: 緊張 ask out: 請(某人)外出 no big deal: 小事一樁
別這么緊張,你不過請他吃晚餐. 這不是什么大事。
-SUSAN: You’re right. So, is that your project for school?
project: 項目
說得對。這是你學校的作業(yè)?
You know in 5th grade I made the white house out of sugar cubes.
grade: 年級 make out of: 用……做 sugar: 糖 cube: 立方體
你知道的,我5年紀的時候,用方糖做了一個白房子。
-JULIE: Stop stalling and go. Before Mike figures out he can do better.
stall: 拖延 figure out: 弄明白
別拖拖拉拉的,走吧.在mike發(fā)現(xiàn)他能找到更好的之前。
-SUSAN: Tell me again why I fought for custody of you?
custody: 監(jiān)護權(quán) fight for: 為…而戰(zhàn)斗
再說一次我為什么要這么做。
-JULIE: You were using me to hurt Dad.
use: 利用 hurt: 傷害
你在利用我打擊爸爸。
-SUSAN: Oh, that’s right.
噢,沒錯!
Oh god.
哦.上帝。
Hi.
嗨。
-MIKE: Hey, Susan
嗨,Susan。
-SUSAN: Are you busy?
你忙么?
-MIKE: No, not at all, what’s up?
not at all: 一點也不
不,一點也不,怎么了?
-SUSAN: Well, I., I just was wondering, if, um, if there was any chance that, um, you would uh...
wonder: 想知道 um: (表示遲疑)嗯
呃,我...我只是,想知道,呃.. 有沒有機會你, 呃...
I just... wanted to ask if...
我.我只想問問你是否...
-SUSAN: Edie. What are you...?
Edie,你怎么...?
-EDIE: I was making ambrosia, and I made too much so I thought I’d bring some over to Mike. What’s going on?
ambrosia: 特別美味的食物 go on: 發(fā)生
我做些可口的食物,做了很多,所以拿點過來給 mike。怎么了?
-MIKE: Uh, Susan was just about to ask me something.
just: 馬上,正要 be about to: 將要,正打算
呃, Susan 說有點事情要問我。
-SUSAN: Uh... I have a clog.
clog: 堵塞
噢... 我的水管堵了。
-MIKE: Excuse me?
什么?
-SUSAN: And you’re a plumber. Right?
plumber: 水管工
你會修水管,不是么?
-MIKE: Yeah
是啊。
-SUSAN: The clog’s in the pipe.
pipe: 水管
我家的水管堵了。
-MIKE: Yeah, that’s usually where they are.
usually: 通常
是啊,總是這樣。
-SUSAN: Well, I’ve got one.
呃,沒錯。
-MIKE: Well, let me get my tools.
tool: 工具
等等,我拿點工具。
-SUSAN: Now? You wanna come over now? (uh oh.) Y-you have company.
wanna=want to: 想要 come over: 過來 company: 客人
現(xiàn)在?你現(xiàn)在過來么?你有客人。
-EDIE: I don’t mind.
mind: 介意
我不介意。
-MIKE: Just give me 2 minutes. I’ll be right over.
right: 立即,馬上
等我兩分鐘,我馬上過去。
-SUSAN: That’s it, just stuff the hair down
stuff down: 把…塞入
把這些... 頭發(fā)全塞進去。
-JULIE: I stuffed it; it’s not enough to clog it.
stuff: 塞滿 clog: 塞[堵,阻]滿
我塞了,但是不夠。
-SUSAN: Here, here, look. Put in this peanut butter.
peanut: 花生 butter: 黃油 peanut butter: 花生醬
好吧,那用這個,把這個花生醬倒進去,
And this cooking oil. And these olives!
cooking oil: 食用油 olive: 橄欖
還有食用油,還有橄欖葉。
-JULIE: Mom, Mom I’m telling you it’s not working.
work: 起作用
媽,這不行。
-SUSAN: Uh, oh god. That’s him. How am I gonna stuff up the sink...
gonna: [美俚]=going to將要 stuff up: 堵上 sink: 水槽
哦,天啊,他來了。怎樣才能把它?
-MIKE: Well. Here’s your problem.
嗯,這是你的問題。
Looks like somebody stuffed a bunch of popsicle sticks down there.
look like: 看起來 bunch: 捆 popsicle: 冰棒 stick: 棍
看起來好像有人把冰棒棍子扔了進來。
-SUSAN: I’ve told Julie a million times not to play in the kitchen. Kids, y’know?
million: 百萬 time: 次
我跟julie說了很多次要她別在廚房里玩,孩子, 知道么?
-SERVER: Alright, I’ll go put in your order.
alright: [俚]=all right 好的 order: 點(飯菜, 飲料等)
好了,已經(jīng)點好了。
I’ll be right back with your drinks and your plates for the salad bar.
drink: 飲料 plate: 盤子 salad bar: 沙拉臺
待會我會拿飲料和盤子過來。
-REX: Thank you.
謝謝。
-BREE: Andrew, Danielle, napkins?
napkin: 餐巾紙
Andrew, Danielle, 餐巾紙?謝謝。
-ANDREW: They have video games. Can we go play until our food gets here?
video game: 電視游戲 until: 直到
這里有電視游戲,在食物送來之前我們能不能去玩玩?
-BREE: Andrew. This is family time. I think we should all...
Andrew, 現(xiàn)在是家庭時間. 我覺得...
-REX: Go ahead and play.
go ahead: 繼續(xù)
去玩吧。
-BREE: I know that you think I’m angry about coming here, but I’m not.
angry about: 因…生氣
我知道你會覺得來這兒我很不開心,但是不是這樣的。
I mean, the kids wanted a change of pace, something fun. I get it.
pace: 步調(diào) a change of pace : 變手法,換口味 fun: 樂趣 get it: 明白
你和孩子們想要換換,來點有意義的,我明白。
Probably will want something healthier tomorrow night though, I’m thinking about chicken…
probably: 也許 healthy: 健康的 think about: 考慮
也許明晚我們可以吃點更健康的,來點意式煎小牛肉火腿卷。
-REX: I want a divorce.
divorce: 離婚
我們離婚吧。
I just can’t live in this... this detergent commercial anymore.
detergent: 凈化的 commercial: 商業(yè)的 anymore: 再,更 not…anymore: 不再
我再也無法這樣生活... 再也無法忍受。
-SERVER: The salad bar’s right over there, help yourself.
help yourself: 自便
色拉自助吧在那邊,自便。
-REX: Thank you.
謝謝。
-BREE: Um. Think I’ll go get your salad for you.
嗯,我去給你弄點色拉。
-MRS. HUBER: Bree Van De Kamp!
Bree Van De Kamp.
-BREE: Oh, hello Mrs. Huber.
哦,你好, Huber太太。
-MRS. HUBER: Oh we didn’t get a chance to talk at Mary Alice’s wake. How are you doing?
wake: 守靈場所
在Mary Alice的守夜聚會上我們沒什么機會交談.你最近如何?
-NARRATOR: Bree longed to share the truth about her husband’s painful betrayal,
long to: 渴望 share: 分享 truth: 事實 painful: 痛苦的 betrayal: 背叛
Bree 想有人分享她被丈夫背叛的痛苦,
but sadly for Bree, admitting defeat was not an option.
sadly: 可悲的 admit: 承認 defeat: 失敗 option: 選擇
但是Bree很可悲的認為,承認失敗不是什么好事。
-BREE: Great. Everything is just great.
很好,一切都很好。
Okay, well I got you the honey mustard dressing;
mustard: 芥末 dressing: 調(diào)味品
哦.我拿點芥末。
the ranch looked just a little bit suspect.
ranch: 大農(nóng)場 suspect: 可疑的
這個大農(nóng)場有點令人懷疑。
-REX: Are we gonna talk about what I just said?
gonna=going to: 將要 talk about: 談論 just: 剛才
可以繼續(xù)討論了么?
-BREE: If you think I’m gonna discuss the dissolution of my marriage in a place where the restrooms are labelled “chicks” and “dudes”, you’re out of your mind.
discuss: 討論 dissolution: 離婚 restroom: 洗手間
label: 貼標簽于 chick: 小雞 dude: 花花公子 out of mind: 發(fā)瘋
如果你覺得我會在這樣一個地方討論離婚的問題,在這樣一個房間上的標簽都寫著什么
"小雞","花花公子", 你就錯了。
-REX: What’s in this?
這里有什么?
-BREE: What do you mean what’s in this? It’s salad.
你什么意思?這里有什么?這是色拉。
-REX: With…with onions?
onion: 洋蔥
有...有洋蔥?
-BREE: What?
什么?
-REX: You put onions in my salad!!
你在色拉里面加了洋蔥。
-BREE: No, I didn’t! Oh wait…
不,我沒有。哦,等等。
-NARRATOR: The sound that awakened my son was something he’d heard only once before,
awaken: 吵醒
那聲音吵醒了我的兒子,他聽到過一次,
many years ago, when he was quite young.
quite: 十分,相當
很多年以前當他很小的時候。
But he recognized it instantly.
recognize: 認出 instantly: 立即地
但他很快記起了這聲音。
It was the sound of family secret.
這是家庭的秘密之音。
Seven days after my funeral, life on Wisteria Lane finally returned to normal.
funeral: 葬禮 finally: 最后,終于 return to: 返回到
在我的葬禮之后的第七天,Wisteria lane的生活逐漸正常,
Which, for some of my friends, was unfortunate.
unfortunate: 不幸
嗯,我的一些朋友...很不幸。
-PARKER: Mommy, Mommy!
媽媽, 媽媽!
-LYNETTE: Now what.
什么?
-PARKER: Daddy’s home!
爸爸回家了!
-TOM: Come on! Is everybody home?
come on: 拜托
家里有人么?
-LYNETTE: Hey, yeah!
嗨!
-SCAVO kids: Yeah, yeah!
耶!
-TOM: Hey!
嗨!
-LYNETTE: I wasn’t expecting you for a week!
expect: 指望
我已經(jīng)快要不指望你了。
-TOM: I have to go back to Frisco in the morning.
go back to: 回去
我今早必須回frisco。
When I got your call, you sounded a little frazzled.
sound: 聽起來 a little: 有點 frazzled: 疲憊的
我收到了你的口訊,你聽起來有點疲憊。
-LYNETTE: Yeah! It’s been a little rough!
rough: 粗野的;令人不快的
是啊,有點亂。
-TOM: Hmm, yeah, peaches.
嗨. 耶. Peaches.
-PARKER: Daddy, Daddy, did you buy us any presents??
present: 禮物
爸爸,你帶了什么禮物么?
-TOM: Oh god, presents. Oh, wait a minute, lemme see. Ooooh.
lemme: <口>讓我…
哦,天,禮物,等等,讓我看看。噢!
-SCAVO kids: Yaaaaayyy!
耶!
-TOM: But I’m not gonna give it to you,
我不會給你們的,
unless you promise me that you’re gonna go outside right now and practice throwing for 20 minutes, okay? You promise?
unless: 除非 right now: 立即 practice: 練習
除非你們答應我馬上去外面玩,然后練習20分鐘, 好么?怎么樣?
-SCAVO kids: Yeay, yeah, yeah!!
耶!耶!耶!
-TOM: Get out! Who’s open! Go left!
get out: 出去
誰開始,快出去!
-SCAVO kids: Yeah yeah yeah!
耶!
-TOM: Deeper, deeper, touchdown!
touchdown: 降落, 著陸
遠點.遠點!接著!
-LYNETTE: Oh my god, oh my, oh!
哦,上帝,哦。
-LYNETTE: Ooh, you gotta be kidding! I’m exhausted!
gotta: 必須 kid: 開玩笑 exhausted: 筋疲力盡
你開玩笑吧,我累死了。
I look terrible, I’m covered in peaches!
terrible: 糟糕的 cover: 覆蓋
我看起來很臟亂。
-TOM: Sorry baby, I gotta have you
沒關系,寶貝,我想要你。
-LYNETTE: Well, is it ok if I just lie here?
lie: 躺,臥
我就這么躺著可以么?
-TOM: Absolutely.
當然。
-LYNETTE: I love you
我愛你。
-TOM: I love you more.
我更愛你...寶貝。
-LYNETTE: Oh wait, I gotta tell you, I was having trouble with swelling,
trouble: 麻煩 have trouble with: 有病痛 swelling: 腫脹
哦,等等,忘了告訴你,我有點不適,
so the doctor took me off the pill, so you’re just gonna have to put on a condom.
pill: 藥 take off: 使停用 condom: 避孕套
所以醫(yī)生讓我別吃避孕藥了,你要帶套子。
-TOM: Condom?
避孕套?
-LYNETTE: Yeah.
是的。
-TOM: What’s the big deal? Let’s risk it.
risk: 冒險
沒什么大不了的,我們賭賭看吧。
-LYNETTE: Let’s risk it?
賭賭看?
-TOM: Yeah.
是的。
-LYNETTE: Ooh!
哦!
-REX: I can’t believe you tried to kill me.
我不敢相信你差點殺了我。
-BREE: Yes, well, I feel badly about that.
badly: 壞, 差
是啊,我很遺憾。
I told you, Mrs. Huber came over and I got distracted. It was a mistake.
distracted: 心煩意亂的 mistake: 失誤
我說了, Huber 太太跟我聊天,我當時心煩意亂的,這是個失誤。
-REX: Since when do you make mistakes?
你上次犯錯是什么時候?
-BREE: What’s that supposed to mean?
suppose: 猜想,認為
你是什么意思?
-REX: It means I’m sick of you being so damn perfect all the time.
sick of: 厭惡,厭倦 damn: 該死的 perfect: 完美 all the time: 一直,向來
我的意思是,你時時刻刻都表現(xiàn)的如此完美讓我感到很不舒服。
I-I-I’m sick of the bizarre way your hair doesn’t move.
bizarre: 奇異的
我很奇怪你的頭發(fā)為什么從來不會亂。
I’m sick of you making the bed in the morning before I’ve even used the bathroom.
早上我還沒起床沐浴,你就開始整理床了。
You’re, you’re this plastic suburban housewife with her pearls and her spatula,
suburban: 市郊的 housewife: 家庭主婦 pearl: 珍珠 spatula: 抹刀
你簡直就像外面那個塑料的家庭主婦,帶著她那珍珠,
who says things like “we owe the Henderson’s a dinner”.
owe: 應當給與
說著什么“the hendersons賜給我們晚餐。”
Where’s the woman I fell in love with?
fall in love with: 愛上
那個我愛的女人到哪里去了...
Who, who used to burn the toast, drink milk out of the carton, and laugh?
used to: 過去經(jīng)常 toast: 烤面包 carton: 紙箱
...那個喝著紙盒牛奶,吃烤面包的女人? 開心的笑著。
I need her. Not this cold perfect thing you’ve become.
而不是這個完美卻冰冷的女人。
-BREE: These need water.
我去給花換點水。
-NARRATOR: BREE sobbed quietly in the bathroom for 5 minutes.
sob: 哭泣
Bree在休息室靜靜的哭了5分鐘。
But her husband never knew. Because when Bree finally emerge, she was perfect.
finally: 最終 emerge: 出現(xiàn)
但是她的丈夫從來不知道。因為當Bree最終出現(xiàn)的時候... 她還是那么完美。
-GABRIELLE: I found my earrings, we can go now.
earring: 耳環(huán)
我找到耳環(huán)了,走吧。
-CARLOS: Was John here today?
John今天來了么?
-GABRIELLE: Well, yeah.
嗯,是的。
-CARLOS: The lawn hasn’t been mowed. I’ve had it; we’re getting a real gardener.
mow: 除草 gardener: 園丁
他今天沒有除草,我們需要一個真正的園丁。
-GABRIELLE: Why??
為什么?
-CARLOS: Are you deaf? I just said, he’s not doing his job.
deaf: 聾的
你聾了么? 我說了他沒有好好做事。
-GABRIELLE: Its dark, you just can’t see that the lawn has been mowed.
dark: 黑暗的 lawn: 草坪
天這么黑,你哪里看得清啊。
-CARLOS: It hasn’t been. Feel this grass.
feel: 觸,摸
肯定沒有,你摸摸看啊。
-GABRIELLE: I’m not feeling the grass!
我不想摸這些草。
Let’s just get going, come on! We’re late!
快走快走,我們要遲到了。
-CARLOS: Take care of it.
take care of: 照顧
小心點。
-VALET: Yes, sir.
是的,先生。
-CARLOS: There’s Tanaka. Time for me to go into my dance.
it is time for sb. to: 是時候某人干… go into: 進入(某種狀態(tài))
Tanaka在那,該是我上場的時候了。
-GABRIELLE: Good luck, sweetheart.
sweetheart: 甜心
好運,甜心。
-GABRIELLE: Oh, excuse me.
哦,不好意思。
-WAITER: Ma’am?
ma’am: 夫人
夫人?
-GABRIELLE: You see that man who just walked away?
walk away: 走開
你看到走過去的那個男人了么?
Can you make sure he has a drink in his hand all. night. long.
make sure: 保證
你能不能保證今晚他手中一直有酒?
-WAITER: Yes, ma’am.
好的,夫人。
-MRS. HUBER: Susan? Susan!
Susan? Susan!
-SUSAN: Oh. Mrs. Huber, how you doing?
哦,Huber夫人,最近怎么樣?
-MRS. HUBER: Not too well, I’m afraid. I’m trying to find something to soothe my stomach.
soothe: 緩和 stomach: 胃
我恐怕,不是很好,我在找胃藥。
-SUSAN: It’s upset?
upset: 顛倒
哦,這個是不是倒了?
-MRS. HUBER: Yeah, I had the worst macaroni and cheese at the wake,
macaroni: 通心粉 cheese: 奶酪 at the wake: 在守靈
是啊,在守夜那天我吃到了最糟糕的通心粉和奶酪,
it’s been running through my system ever since.
run through:(使)在…流過 ever since: 從那時起
它令我的胃至今仍感不適。
-SUSAN: Oh.
哦。
-MRS. HUBER: And I need to be at my best tonight.
at one’s best: 處在最佳狀態(tài)
我需要一個最好的狀態(tài)。
Edie Britt’s son is spending the night tonight.
Edie Bri的兒子今天來我家過夜。
-SUSAN: He’s spending the night?
他來過夜?
-MRS. HUBER: Apparently, Edie is having a gentleman friend over on dinner,
apparently: 顯然 gentle-man: 紳士
是的, Edie今晚要和一個紳士共進晚餐,
and I think she plans on entertaining into the wee hours, if you know what I mean.
plan on: 打算 entertain: 使娛樂 the wee hours: 后半夜
我猜她今晚打算好好享受享受,你知道我的意思吧。
-MRS. HUBER: Oh, here’s some antacid. Have you ever tried this…?
antacid: 抗酸劑 try: 嘗試
哦,這有些抗酸劑,你吃過這個么?
-SUSAN: I can’t believe it. This can’t be happening.
我真不敢相信。怎么可能...
Mike can’t like Edie better than me, he just can’t!
...Mike 怎么會喜歡 Edie . 不可能。
-JULIE: I don’t know what’s going on. Maybe they’re just... having dinner.
maybe: 可能,也許
你還不知道到底怎樣,也許他們只是共進晚餐。
-JULIE: You’re right. They’re doing it.
你說的對,或許只是這樣。
-SUSAN: Edie? Hello..?
Edie?
-SUSAN: Anybody home? I need to borrow sugar?
嗨?有人在家么? 我想借點糖。
-EDIE: [OS] Oh! Oh my god!
喔!上帝!
-NARRATOR: And just like that, the possibility that Susan had clung onto, the maybe of Mike Delfino was gone forever.
possibility: 可能性 clung: cling的過去式,堅持
就像這樣, Susan堅信的一點可能性,Mike Delfino,完全沒有了。
And despite the precariousness of the situation, Susan took a moment to mourn her loss.
despite: 盡管 precariousness: 不穩(wěn)定 situation: 局面
take: 花費 mourn: 哀悼 loss: 失去
而且盡管她的情緒有點不穩(wěn)定,Susan坐了一會來哀悼她失去的。
-SUSAN: Oh... Oh! Oh!
噢!噢!
-NARRATOR: It didn’t take long for Susan to realize, this was just not her night.
realize: 意識到
Susan很快發(fā)現(xiàn)這個夜晚不屬于她。
-EDIE: Is somebody out there? Oh my god, there’s smoke!
smoke: 煙
有人在么? 哦,上帝!那煙!
-EDIE: Oh my god. Oh...
哦,上帝。
-MRS. HUBER: …candles unattended in the den.
candle: 蠟燭 unattended: 無人看守的 den: 房間
...蠟燭燒了起來。
Paramedics say she was lucky, she could’ve been killed!
paramedics: 救護人員 lucky: 幸運的
救護人員說她很幸運,她差點被燒死了。
-LYNETTE: She was having sex with some guy when the fire started.
have sex with: 與…做愛
她赤裸裸的跑了出來,起火的時候她正和人做愛。
-GABRIELLE: What happened to him?
happen to: 發(fā)生在…身上
那人怎樣了?
-LYNETTE: He got smoke inhalation, he’s at the hospital.
inhalation: 吸入 inhalation: 吸入
他吸了不少煙,現(xiàn)在在醫(yī)院。
-SUSAN: Oh..
哦。
-BREE: Susan, are you alright? You look awful
alright=all right: 好 awful: 糟糕的
Susan,你還好吧,你臉色很差。
-SUSAN: I’m fine. I’m fine. I just feel really bad for Edie.
我沒事,沒事,我...我只是....為Edie感到難過。
-GABRIELLE: Oh, don’t worry about Edie. She’s a strong lady.
worry about: 擔心
哦,寶貝,不用擔心Edie. 她是個很強的女人。
-LYNETTE: Absolutely. She’ll get through this. She’ll find a way to survive.
get through: 穿過,度過 survive: 生存的
絕對的,她會渡過這些的,她能渡過的。
-BREE: We all do.
我們都會。
-GABRIELLE: Come on.
走吧。
-MIKE: Wow, what happened?
哦,出什么事情了?
-SUSAN: Mike!
Mike!
-NARRATOR: And suddenly, there he was, like a phoenix rising from the ashes.
suddenly: 突然 phoenix: 鳳凰 rise from: 從…上升 ash: 灰燼
突然,他出現(xiàn)了,就像鳳凰浴火重生。
-SUSAN: I, I thought you were... um. Where were you?
我...我...我以為...呃,你去哪里了?
-MIKE: I just got back from the movies. Edie had a fire, huh?
我剛?cè)タ措娪傲?/SPAN>,Edie 家起火了,呃?
-SUSAN: Yeah. Yeah, but she’s fine now. Everything’s fine now.
是的,是的, 但是她現(xiàn)在很好,一切都很好。
-NARRATOR: And just like that, Susan was happy.
就像這樣, Susan 開心起來。
Life was suddenly full of possibilities.
suddenly: 突然地 possibility: 可能性
生命充滿了...各種各樣的可能。
-NARRATOR: Not to mention a few unexpected surprises.
mention: 提及 a few: 一些 unexpected: 想不到的,意料之外的
還有一些想不到的驚喜。
-MAN: Hello?
喂?
-MIKE: Hey, it’s me.
喂,是我。
-MAN: Do you have anything yet.
yet: 已經(jīng)
你得到什么了?
-MIKE: No, not yet, but don’t worry. I’m definitely getting closer.
worry: 擔心 definitely: 明確地
還沒。不過別擔心,很快就可以到手了。
-SUSAN: I brought some champagne. I thought we should all have a toast.
champagne: 香檳 toast: 干杯
我拿了點香檳,我想我們應該干一杯。
-NARRATOR: The next day, my friends came together to pack away my clothes,
pack: 打包 pack away: 把…收藏起來
第二天,我的朋友聚在一起收拾我的衣服,
my personal belongings, and what was left of my life.
personal: 個人的 belonging: 所有物
還有一些私人物品,還有一些遺物。
-SUSAN: Alright ladies, lift ‘em up. To Mary Alice, good friend and neighbor.
好了,大家,舉杯。為 Mary Alice,一個好朋友,好鄰居。
Wherever you are, we hope you’ve found peace.
peace: 安寧
不管你在哪里,都希望你能得到安寧。
-LYNETTE: To Mary Alice.
為Mary Alice。
-GABRIELLE: To Mary Alice.
為Mary Alice。
-LYNETTE: Let’s get this show on the road.
把這個搬到路上。
-GABRIELLE: You guys check out Mary Alice’s clothes?
check out: 檢查
你們檢查過Mary Alice的衣服了?
Size 8, hah! She always told me she was a size 6.
8號的? 哈!她說她穿6號的。
Guess we found the skeleton in her closet.
skeleton: 不可外揚的丑事 closet: 衣櫥
看看我們能不能在她的衣櫥里發(fā)現(xiàn)什么,。
-NARRATOR: Not quite, Gabrielle, not quite.
等等, Gabrielle,等等。
-GABRIELLE: What’s that?
這是什么?
-BREE: It’s a letter, addressed to Mary Alice.
address: 寫信給
一封給Mary Alice的信。
-NARRATOR: How ironic, to have something I tried so desperately to keep secret, treated so casually.
ironic: 諷刺的 desperately: 拼命地 treat: 對待 casually: 偶然地
多么諷刺,如此拼命的守住這個秘密,這么偶然
-LYNETTE: What’re you doing? That’s private.
private: 私人的
這是什么?這是私人物品。
-GABRIELLE: It’s open, what’s the big deal?
它自己掉出來的,沒什么大不了的?
-SUSAN: What does this mean?
這是什么意思?
-LYNETTE: I don’t know, but check out the postmark.
postmark: 郵戳
我不知道,但是你們看郵戳。
-BREE: Oh my god, she got it the day she died.
哦,天!是她自殺的那天。
-GABRIELLE: Do you think this is why she...?
你覺得這會不會就是她自殺的原因...
-NARRATOR: I’m so sorry, girls. I never wanted you to be burdened with this.
burden: 承受 burden with: 加負擔于…
我很抱歉, 我從沒想過讓你們承受這些。
-SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do?
Mary Alice, 你到底做了什么?
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。) |