中國(guó)人學(xué)英語(yǔ),到底難在那里?為什么學(xué)習(xí)英語(yǔ)十幾年,一到開(kāi)口時(shí)就瞠目結(jié)舌?一個(gè)大學(xué)畢業(yè)生,為什么面對(duì)外國(guó)小朋友的提問(wèn)時(shí)居然手足無(wú)措?……這些疑問(wèn),可以說(shuō)是國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的通常狀態(tài)。如何才能攻克英語(yǔ),讓英語(yǔ)表達(dá)能和漢語(yǔ)表達(dá)一樣得心應(yīng)手,新東方教育科技集團(tuán)常務(wù)副總裁周成剛,于9月13日來(lái)到武漢,并于當(dāng)晚在武漢新東方學(xué)?偛颗e行大型英語(yǔ)學(xué)習(xí)公益講座,吸引了600多人到場(chǎng),其中以高校大學(xué)生占絕大多數(shù)。面對(duì)臺(tái)下眾多的英語(yǔ)學(xué)習(xí)求職者,曾經(jīng)是英國(guó)BBC廣播公司記者的周成剛老師侃侃而談,漢語(yǔ)和英式英語(yǔ)交替使用,引導(dǎo)大家思考如何學(xué)習(xí)英語(yǔ)。在他看來(lái),大家想學(xué)好英語(yǔ),有三大障礙必須要克服。
障礙之一:字對(duì)字地“漢譯英”
周成剛說(shuō):“最好的英語(yǔ),就是在正確的情況下用最準(zhǔn)確而且最簡(jiǎn)單的詞表達(dá)最簡(jiǎn)練的意思,不必追求高難詞匯和復(fù)雜句式,更不能把漢語(yǔ)字對(duì)字地翻譯成英語(yǔ)說(shuō)出來(lái),那樣說(shuō)出來(lái)的話在語(yǔ)法上也許沒(méi)錯(cuò),但卻不是英語(yǔ)。”“假如你在街上看見(jiàn)一個(gè)人獨(dú)自垂淚,你想關(guān)心一下,這個(gè)時(shí)候用英語(yǔ)你會(huì)怎么說(shuō)?”在講解過(guò)程中,周成剛以一種談心的方式來(lái)引導(dǎo)大家的思維。對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,現(xiàn)場(chǎng)馬上有人說(shuō)出了“Why are you crying?”的答案!霸谥形睦,問(wèn)別人‘你為什么哭?’是沒(méi)錯(cuò)的,但是直接字對(duì)字翻譯過(guò)來(lái)用英語(yǔ)這樣問(wèn),就不是英語(yǔ)了!敝艹蓜傉J(rèn)為,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差異,把一句在某種場(chǎng)合非常恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)字對(duì)字地翻譯成英語(yǔ),很多時(shí)候就會(huì)顯得不恰當(dāng)。比如上述這個(gè)場(chǎng)景,其實(shí)你只要關(guān)切地問(wèn)一句“Are you OK(fine/all right)?”都是非常恰當(dāng)?shù),但是如果你沖過(guò)去就是一句“Why are you crying?”對(duì)方感受到的可能就是責(zé)問(wèn)而非關(guān)心了。
障礙之二:不了解英語(yǔ)思維
周成剛說(shuō):“英語(yǔ)思維是直線型的,含義思維是螺旋型的。如果不了解英語(yǔ)的思維模式,那怕你有過(guò)人的詞匯量和超人的聽(tīng)說(shuō)能力,在很多時(shí)候也會(huì)造成溝通上的障礙!
這在寫(xiě)作中表現(xiàn)得尤為突出。中文寫(xiě)作,往往是從事件的背景分析入手,然后分析事件發(fā)生的根本原因和偶然因素,進(jìn)而分析事件形成的直接條件和間接條件,再描述事件發(fā)生時(shí)的現(xiàn)象,最后才得出一個(gè)結(jié)論?梢(jiàn),中文是由表及里,先次后主的表達(dá)方式。
英文寫(xiě)作,則是完全與中文寫(xiě)作順序相顛倒的。西方人寫(xiě)文章表達(dá)自己的觀點(diǎn),往往是開(kāi)篇即提出觀點(diǎn),然后描述現(xiàn)象,再分析形成條件,進(jìn)而挖掘發(fā)生原因,最后如果覺(jué)得論證還不夠有力,還會(huì)分析事件的背景?梢(jiàn),英文是層層撥皮,先主后次的表達(dá)方式。
周成剛老師認(rèn)為,就表達(dá)方式而言,二者各具特色,都很經(jīng)典,不需抑此揚(yáng)彼!暗沁z憾的是,很多中國(guó)學(xué)生不懂具體問(wèn)題具體分析的道理,在考英語(yǔ)作文時(shí),還是采取中文思維,這種與英語(yǔ)完全顛倒的思維模式,豈能得到高分!币朐谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)中取得長(zhǎng)足進(jìn)步,必須轉(zhuǎn)變思維模式,應(yīng)英語(yǔ)思維來(lái)指導(dǎo)英語(yǔ)學(xué)習(xí)。
障礙之三:缺乏英語(yǔ)描述能力
周成剛老師在現(xiàn)場(chǎng)模擬了一個(gè)場(chǎng)景:“如果你們現(xiàn)在在下面聽(tīng)不清楚我的聲音,想讓我把話筒拿得更近一些,但是你恰恰不知道‘話筒’這個(gè)單詞,你會(huì)如何用英語(yǔ)表達(dá)這個(gè)意思呢?”在他的引導(dǎo)和啟發(fā)下,現(xiàn)場(chǎng)觀眾提出了“你手里的那個(gè)東西”、“請(qǐng)聲音大一些”等描述性的句子,氣氛甚是熱烈。
周成剛說(shuō):“國(guó)內(nèi)最流行的兩本雙解英文詞典(《牛津英漢雙解詞典》和《朗文雙解詞典》),共收錄詞條8萬(wàn)有余,但是對(duì)于這8萬(wàn)詞匯進(jìn)行英語(yǔ)解釋的,不過(guò)是區(qū)區(qū)3千左右的日常用單詞。由此可見(jiàn),我們也可以用3千常用單詞描述我們所看到的任何東西!彼J(rèn)為,描述能力看似不起眼,其實(shí)非常重要,經(jīng)常運(yùn)用,能大大提高英語(yǔ)水平。只要具備基本的詞匯量和高超的描述能力,就能跟外國(guó)人進(jìn)行無(wú)障礙的交流。至于如何提高英語(yǔ)描述能力,還是要多查詞典,多看看詞典對(duì)于單詞的英語(yǔ)描述。一本好的雙解詞典,是一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者一輩子的好老師。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無(wú)注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來(lái),本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |